Hello, Kyra here! This is Onamae wa? #30, our weekly encounter where we pick Anime character’s names and look for anything interesting in them.
Today we will cover the members of Suzugahara’s Ping Pong Club, mainly focusing on Koyori-chan but checking the others as well.
Our main guest today is 旋風(tsumuji.kaze) こより(koyori), one of the protagonists of Shakunetsu Takkyu Musume, a sports anime currently airing this Fall. According to the Captain, it is recommended to have watched up to Episode 5 of this show to avoid being spoiled while wearing 猫耳(neko.mimi).
旋風(tsumuji.kaze) こより(koyori) is a shy transfer student and newest member of the Ping Pong Club of 雀が原(suzu.ga.hara) municipal middle-school. Despite usually being an introvert, she is highly enthusiastic about ping pong. She seems to get better as the match goes on, but so far there doesn’t seem to be a clear idea on her specialty. お名前は？
Family Name: 旋風(tsumiji.kaze)
旋風(tsumuji.kaze) seems a very straightforward name for our girl. It is an actual word in Japanese, as we will see further below. For now, let’s check each kanji.
旋 is a bit uncommon, although part of the 2500 most used ones. I suppose the second most known word using it would be 旋律(sen.ritsu; melody, tune). In 凱旋(gai.sen; triumphal return) we see the idea of rotation, go around being used in a more figurative way, while 旋回(sen.kai; rotation, turning) carries its literal meaning. Even before checking the second kanji we can tie this to Koyori-chan rotating bun’s, which Hana-chan loves! Well, who doesn’t?
On the other hand, 風 is a very common kanji. A few months ago we spoke a bit about it when talking about 涼風(suzu.kaze) 青葉(ao.ba) from New Game! (link) and from there I quote:
As for 風, it is branched in two main ideas. First is wind or air related words, as in 旋風(sen.puu; whirlwind), 台風(tai.fuu; typhoon) and 暴風(bou.fuu; windstorm, gale). Second one is a way to describe manner, behavior or style, as in 風(fuu; method, manner, appearance), 風習(fuu.shuu; custom, tradition) and 風刺(fuu.shi; satire, irony, sarcasm).
Oh. Seems like the quoted part already introduced the main gist of Koyori’s name. Tsumujikaze is a reading variant for 旋風(sen.puu; whirlwind). It is also frequently used figuratively to describe a commotion or sensation, like in English when we say this new player is storming the professional scenario or that game caused a stir in the tournament. These usages are very fitting for the concept of this Anime and without going further in the upcoming tournaments, Koyori-chan already shook the foundations of the ping pong club by swaying her way to the top.
This idea of whirlwind of course brings up Kururi-chan, a member of the rival school who will be introduced on upcoming Episode 6. Her full name is 二重丸(futa.maru) くるり(kururi), which could mean the one who does two layers of sudden turns.
Given Name: こより(koyori)
Heh, hiragana-only names. In this case there is an actual word in Japanese. 紙縒り(ko.yo.ri) is a string made from twisted paper. You probably did one at some point in your life and I’ll just show a picture here to describe its purpose.
Well, when you think that it is a twisted paper it does ties well into the whirling idea of 旋風(tsumuji.kaze).
上矢(kami.ya) literally means arrow facing up and あがり(agari) could be written as 上がり, which means rise, increase, end result. Relation couldn’t be more obvious. At first we could relate this to her fantasy of being always on top of the others, target of admiration. But after the events of Episode 3 it also relates to her growth, now free from barriers thanks to Koyori-chan.
出雲(itsumo) is the name of an old province in Japan, although in that case read as Izumo. There is a lot of relation to Shintoism here, but the relevant part concerning Hoku-chan is reading it literally. 出雲(itsumo) could be understood as putting out clouds, something frequently depicted in the Anime. Her first name, ほくと(hokuto), complements this idea as the 擬音語(gi.on.go; onomatopoeic word) that she frequently says ほくほく(hokuhoku) means something soft and flaky, fresh-baked. Something fresh-baked is still letting out clouds. This expression is also used to denoted when someone is chuckling to himself, something that Hokuto also does.
天下(ten.ka) has a lot of fancy meanings related to society and politics, but it is also used to describe someone who does as he/she pleases, which is fitting for ハナビ(hanabi), which in turn is the reading for 花火(hana.bi; fireworks), something explosive as is the personality of this girl. When you pair up words with 天下(ten.ka; under the sky) it is often to say that that thing is the best or most intense under the sky, so in this case it is a way to further emphasize Hanabi-chan explosiveness.
Despite being called as ムネムネ(munemune) to tease about her large 胸(mune; breasts), our vice-captain actually has a regular name. And it doesn’t even use hiraganas! I know right, I’m surprised as well!
大宗(oo.mune) is a variant reading for 大宗(tai.sou) which means leading figure. On top managing the club while her friend and captain Kiruka was away due to an injury, Mune-chan is the one who ties the group together with her motherly aura. 夢音(mu.ne) could mean something like the sound of a dream. Thinking about how she echoed the dream of Kiruka of becoming a National Champion helps here.
後手(ushiro.de) is the naming variant for 後ろ手(ushi.ro.de), which means behind, rear, hands behind one’s back. Literally the kanji is read as backhand, that we can quickly associate to 逆手打ち(gyaku.te.u.chi) or バックハンド(bakkuhando), the official term for backhand in tennis and ping pong. Captain’s main technique is a backspin chop, which is not necessary related to a backhand strike tho. No idea on キルカ.
Let’s review our main guest today!
旋風(tsumuji.kaze) こより(koyori), the one who came to stir the world of girls’ middle school ping pong.
Thanks for your time, hope you guys enjoyed your reading. Shakunetsu is one of my favorite shows this season, although it is apparently not being very well accepted. See you all next weekend!